Определен предварительный состав переводческой комиссии, включающий ученых-филологов Бурятского государственного университета и священнослужителей, которые займутся переводом богослужебных книг, информирует пресс-служба Улан-Удэнской и Бурятской епархии.
Специалистами начата выработка методологических основ будущего перевода, рассмотрена база дореволюционных переводов православных книг на различные диалекты бурятского и монгольского языков.
Комиссия начнет работу с создания бурятского словаря православных богословских терминов, который будет использоваться при дальнейшем переводе Молитвослова и Божественной Литургии.
Священники готовы первые результаты работы переводчиков после одобрения Священноначалия поэтапно вводить в православные богослужения.
- Заинтересованность в такой работе членов переводческой комиссии дает уверенность, что скоро православные буряты смогут в храмах Улан-Удэнской и Бурятской епархии славить Бога на родном языке, - отметили в епархии.
Перевод книг Священного Писания на современный литературный бурятский язык считается вполне обоснованным, поскольку имеющиеся переводы на монгольский язык были выполнены более ста лет назад, и их адаптация затруднена из-за различия диалектов и письма.